INFORMASI BAHASA
27 OGOS 2015
PERBEZAAN ANTARA “WARA-WARA” DAN “UAR-UAR”
1. Pengetua sekolah saya mewara-warakan kedatangan guru cemerlang itu kepada murid sekolah dalam perhimpunan pagi tadi.
2. Pengetua sekolah saya menguar-uarkan kedatangan guru cemerlang itu kepada murid sekolah dalam perhimpunan pagi tadi.
3. Penjaja buah-buahan di pasar malam itu menguar-uarkan kesegaran buah anggur yang diimport dari luar negara kepada pengunjung yang berlalu-lalang.
4. Penjaja buah-buahan di pasar malam itu mewara-warakan kesegaran buah anggur yang diimport dari luar negara kepada pengunjung yang berlalu-lalang.
Keempat-empat ayat di atas menunjukkan watak dalam ayat membuat pengumuman. Namun begitu, penggunaan antara “wara-wara” dengan “uar-uar” ada perbezaannya jika kita kaji dari segi penyampaian pengumuman tersebut. Oleh hal yang demikian, perhatikan maksud kedua-dua patah perkataan ini yang terdapat dalam Kamus Dewan.
Apabila kita merujuk kepada Kamus Dewan, “wara-wara” membawa maksud pemberitahuan, pengumuman, dan pengisytiharan. Sebaliknya, “uar-uar” pula mendukung makna pengumuman yang dibuat dengan meneriakkannya kuat-kuat.
Dalam konteks ini, “wara-wara” lebih sesuai digunakan dalam suasana formal, sopan, dan hebahan umum. Kontradiksinya, “uar-uar” lebih sesuai digunakan dalam suasana di pasar, di jalanan, di tempat yang riuh, dan di tempat yang berlakunya pengumuman tidak formal.
Dengan maksud yang jelas dan penggunaan kata tersebut yang telah saya terangkan di atas, jelaslah kepada kita bahawa ayat 1 dan ayat 3 lebih tepat dari segi penggunaan antara “wara-wara” dengan “uar-uar”. Sementara itu, ejaan “war-war” tidak betul dan “wuar-wuar” juga tidak tepat.
Akhirulkalam, sedarlah bahawa indahnya bahasa kebangsaan kita, bahasa Melayu. Gunakanlah bahasa kebangsaan dengan betul demi memartabatkan bahasa Melayu demi merealisasikan impian kita untuk memasyhurkan dan mengantarabangsakan bahasa kebangsaan kita.
Di dunia yang penuh onak dan duri cabaran ini, tidak pernah ada seorang guru pun yang sanggup melihat anak muridnya gagal dalam mata pelajaran Bahasa Melayu. Oleh sebab itu, saya diberi dorongan dan sokongan padu oleh murid-murid kesayangan saya untuk membuka laman web yang bertujuan murni. Laman ini bukan sahaja dapat memanfaatkan murid-murid kepada skema pemarkahan, tetapi juga dapat memberikan gambaran sebenar permintaan soalan dalam peperiksaan.
27 August 2015
23 August 2015
INFORMASI BAHASA - PERIBAHASA YANG SERING DISALAH TULIS OLEH PENGGUNA BAHASA MELAYU
INFORMASI BAHASA
PERIBAHASA YANG SERING DISALAH TULIS OLEH PENGGUNA BAHASA MELAYU
PERIBAHASA YANG SERING DISALAH TULIS OLEH PENGGUNA BAHASA MELAYU
Soalan peribahasa diuji dalam peringkat UPSR, PT3, SPM, dan STPM waima peperiksan di universiti. Kesilapan menulis peribahasa menyebabkan markah dipotong sekali gus membawa kerugian kepada pengguna bahasa. Berikut ialah senarai peribahasa popular yang sering ditulis tetapi ditulis salah kerana pengaruh bahasa biasa, pengaruh buku rujukan yang tidak tepat, dan pengaruh media massa.
1.
bulat air kerana pembentung,
bulat manusia kerana muafakat. ❌
bulat air kerana pembetung,
bulat kata kerana muafakat. ✔
bulat air kerana pembentung,
bulat manusia kerana muafakat. ❌
bulat air kerana pembetung,
bulat kata kerana muafakat. ✔
2.
sudah terhantuk baru terngadah ❌
sudah terhantuk baru tengadah ✔
sudah terhantuk baru terngadah ❌
sudah terhantuk baru tengadah ✔
3.
indah khabar dari rupa ❌
indah khabar daripada rupa ✔
indah khabar dari rupa ❌
indah khabar daripada rupa ✔
4.
sekali air bak, sekali pantai berubah ❌
sekali air bah, sekali pantai berubah ✔
sekali air bak, sekali pantai berubah ❌
sekali air bah, sekali pantai berubah ✔
5.
ringan sama dijinjing, berat sama dipikul ❌
berat sama dipikul, ringan sama dijinjing ✔
ringan sama dijinjing, berat sama dipikul ❌
berat sama dipikul, ringan sama dijinjing ✔
6.
betapa berat mata memandang, berat lagi bahu yang memikulnya ❌
berapa berat mata memandang, berat lagi bahu memikul ✔
betapa berat mata memandang, berat lagi bahu yang memikulnya ❌
berapa berat mata memandang, berat lagi bahu memikul ✔
7.
hujan emas di negeri orang, hujan batu di negeri sendiri, lebih baik di negeri sendiri. ❌
hujan emas di negeri orang, hujan batu di negeri sendiri, baik juga di negeri kita ✔
hujan emas di negeri orang, hujan batu di negeri sendiri, lebih baik di negeri sendiri. ❌
hujan emas di negeri orang, hujan batu di negeri sendiri, baik juga di negeri kita ✔
Sebenarnya, banyak lagi peribahasa yang kita lupa akan tulisan sebenarnya. Kita perlu rajin membelek Kamus Dewan dan gigih mencari gali ilmu dalamnya.
Akhirulkalam, amalankanlah prinsip betulkan yang salah, biasakan yang betul dalam penulisan peribahasa.
Akhirulkalam, amalankanlah prinsip betulkan yang salah, biasakan yang betul dalam penulisan peribahasa.
INFORMASI BAHASA - EJAAN KATA GANDA DAN KATA MAJMUK YANG MENGELIRUKAN
INFORMASI BAHASA
EJAAN KATA GANDA DAN KATA MAJMUK YANG MENGELIRUKAN
EJAAN KATA GANDA DAN KATA MAJMUK YANG MENGELIRUKAN
Ejaan masih menghantui pengguna bahasa termasuk guru dan murid. Kerajinan mencari makna dan ejaan kata tersebut menambah keyakinan akan kesahihan ejaan tersebut. Terdapat dua konsep mengapitan, iaitu pengapitan kata ganda dan pengapitan kata majmuk.
Kata ganda mesti ditulis dengan tanda sempang "-" agar perkataan kedua yang tidak dapat berdiri sendiri dapat menumpang maksud pada morfem pertama. Selain itu, kata ganda yang diimbuhankan dengan apitan Me-N-Kan pula perlu mengekalkan tanda sempang tersebut.
Contoh:
1.
calar balarû
calar-balar ✔
mencalarbalarkanû
mencalar-balarkan✔
calar balarû
calar-balar ✔
mencalarbalarkanû
mencalar-balarkan✔
2.
huru haraû
haru biruû
huru haraû
haru biruû
haru haraû
huru-hara✔
haru-biru✔
haru-hara✔
menghuruharakanû
menghuru-harakan✔
mengharubirukanû
mengharu-birukan✔
mengharuharakanû
mengharu-harakan✔
huru-hara✔
haru-biru✔
haru-hara✔
menghuruharakanû
menghuru-harakan✔
mengharubirukanû
mengharu-birukan✔
mengharuharakanû
mengharu-harakan✔
3.
cirit beritû
cirit biritû
cirit-birit✔
menciritbiritkanû
mencirit-biritkan✔
cirit beritû
cirit biritû
cirit-birit✔
menciritbiritkanû
mencirit-biritkan✔
4.
porak perandaû
porak-peranda✔
memporakperandakanû
memporak-perandakan ✔
porak perandaû
porak-peranda✔
memporakperandakanû
memporak-perandakan ✔
5.
lalu lalangû
lalu-lalang✔
lalu landangû
lalu-landang✔
lalu lalangû
lalu-lalang✔
lalu landangû
lalu-landang✔
6.
gunung ganangû
gunung-ganang✔
menggunungganangkanû
gunung ganangû
gunung-ganang✔
menggunungganangkanû
menggunung-ganangkan✔
7.
compang campingû
compang-camping✔
cobak cabikû
cobak-cabik✔
compang campingû
compang-camping✔
cobak cabikû
cobak-cabik✔
8.
kering kontangû
kering-kontang✔
kering kelontangû
kering-kelontang✔
kering kerontangû
kering-kerontang✔
kering kontangû
kering-kontang✔
kering kelontangû
kering-kelontang✔
kering kerontangû
kering-kerontang✔
9.
saudara maraû
saudara-mara✔(kata ganda)
sanak-saudaraû
sanak saudara✔(kata majmuk)
saudara maraû
saudara-mara✔(kata ganda)
sanak-saudaraû
sanak saudara✔(kata majmuk)
10.
saki bakiû
saki-baki✔û
menyaki-bakikanû
mensaki-bakikan✔ (pengekalan kata akar)
saki bakiû
saki-baki✔û
menyaki-bakikanû
mensaki-bakikan✔ (pengekalan kata akar)
Berikut ialah kata berpasangan atau ada yang
melabelkannya sebagai kata majmuk yang dieja berpisah tapi dianggap kata ganda.
Dalam hal ini, kesilapan berlaku kerana pengguna bahasa tidak dapat membezakan
penulisan kata ganda dengan kata majmuk. Apabila kata majmuk menerima imbuhan
apitan, penjarakan kata tidak harus berlaku, sebaliknya kata itu perlu
didekatkan.
11.
caci-makiû
caci-makiû
caci maki✔
mencaci-makiû
mencaci maki✔
caca-marbaû
caca marbaû
cacamarba✔(satu patah kata)
campur-adukû
campur aduk✔
mencaci-makiû
mencaci maki✔
caca-marbaû
caca marbaû
cacamarba✔(satu patah kata)
campur-adukû
campur aduk✔
12.
sehidup-sematiû
sehidup semati✔
sehati-sejiwaû
sehati sejiwa ✔
senarai-hitamû
senarai hitam✔
menyenarai-hitamkanû
menyenaraihitamkan✔
sehidup-sematiû
sehidup semati✔
sehati-sejiwaû
sehati sejiwa ✔
senarai-hitamû
senarai hitam✔
menyenarai-hitamkanû
menyenaraihitamkan✔
susuk-tubuhû
susuk tubuh✔
susuk-badanû
susuk badan✔
susuk-sanggulû
susuk sanggul✔
susuk tubuh✔
susuk-badanû
susuk badan✔
susuk-sanggulû
susuk sanggul✔
susuk-pelipatû
susuk pelipat✔
susuk-kondaiû
susuk kondai✔
susuk-jijakû
susuk jijak✔
susup sasapû
susup-sasap✔
menyusupsasapkanû
menyusup-sasapkan✔
susuk pelipat✔
susuk-kondaiû
susuk kondai✔
susuk-jijakû
susuk jijak✔
susup sasapû
susup-sasap✔
menyusupsasapkanû
menyusup-sasapkan✔
13.
bukit-bukauû
bukit bukau✔
bukit-bakauû
bukit bakau✔
bakau-bakapû
bakau bakap✔
bakau-belukapû
bakau belukap✔
bakau-gelukapû
bakau gelukap✔
bukit-bukauû
bukit bukau✔
bukit-bakauû
bukit bakau✔
bakau-bakapû
bakau bakap✔
bakau-belukapû
bakau belukap✔
bakau-gelukapû
bakau gelukap✔
14.
tunggang-terbalikû
tunggang terbalik✔
tunggang-balikû
tungggang balik✔
menunggang-balikkanû
menunggangbalikkan✔
menjungkar-balikkanû
menjungkarbalikkan✔
tunggang-terbalikû
tunggang terbalik✔
tunggang-balikû
tungggang balik✔
menunggang-balikkanû
menunggangbalikkan✔
menjungkar-balikkanû
menjungkarbalikkan✔
15.
asal-usulû
asal usul✔
susur galurû
susur-galur✔
usul-asalû
usul asal✔
asal-usulû
asal usul✔
susur galurû
susur-galur✔
usul-asalû
usul asal✔
16.
kering kontangû
kering-kontang ✔
kering-kelontang✔
kering-kerontang✔
kering-ringkaiû
kering ringkai✔
kering-kersangû
kering kersang✔
kering kontangû
kering-kontang ✔
kering-kelontang✔
kering-kerontang✔
kering-ringkaiû
kering ringkai✔
kering-kersangû
kering kersang✔
17.
sampah-sarapû
sampah sarap✔
semak-samunû
semak samun✔
sampah-sarapû
sampah sarap✔
semak-samunû
semak samun✔
18
lemah-lembutû
lemah lembut✔
lemah-gemalaiû
lemah gemalai✔
lemah-longlaiû
lemah longlai✔
lalu-lintasû
lalu lintas✔
lintas-pintasû
lintas pintas✔
lemah-lembutû
lemah lembut✔
lemah-gemalaiû
lemah gemalai✔
lemah-longlaiû
lemah longlai✔
lalu-lintasû
lalu lintas✔
lintas-pintasû
lintas pintas✔
19.
jerit-pekikû
jerit pekik✔
pekik-pekukû
pekik pekuk✔
pekik-jeritû
pekik jerit✔
jerit-pekikû
jerit pekik✔
pekik-pekukû
pekik pekuk✔
pekik-jeritû
pekik jerit✔
20.
kadang-kalaû
kadang kalaû
kadangkala✔
dahulu-kalaû
dahulu kala✔
sekali-sekalaû
sekali sekala✔
sering-kaliû
seringkaliû
sering kali✔
barang kaliû
barangkali✔
kadang-kalaû
kadang kalaû
kadangkala✔
dahulu-kalaû
dahulu kala✔
sekali-sekalaû
sekali sekala✔
sering-kaliû
seringkaliû
sering kali✔
barang kaliû
barangkali✔
Cukuplah setakat ini sebelum otak kita
berserabut dan fikiran kita kusut-masai memikirkan keindahan bahasa kebangsaan
kita. Yang penting, latih tubi penting untuk meningkatkan kefahaman dan
keyakinan kita menulis atau mengeja dengan betul. Akhir kata, betulkan yang
salah, biasakan yang betul.
INFORMASI BAHASA - "SENI PERTAHANAN DIRI" ATAU "SENI MEMPERTAHANKAN DIRI"?
INFORMASI BAHASA
"SENI PERTAHANAN DIRI" ATAU "SENI MEMPERTAHANKAN DIRI"?
"SENI PERTAHANAN DIRI" ATAU "SENI MEMPERTAHANKAN DIRI"?
Nama-nama seni warisan seperti silat, ninjutsu, karate, kung fu, wusyu, taici, silambam, aikido, judo, tekwando, tomoi dan banyak lagi dapat kita temukan dalam media. Namun, frasa yang manakah betul?
Dalam Kamus Dewan, pertahanan didefinisikan sebagai:
1. Hal mempertahankan menjaga supaya selamat dan lain-lain
2. Perihal membela, pembelaan
3. Sesuatu (seperti kubu atau benteng) yang digunakan untuk mempertahankan diri dan lain-lain daripada serangan, perihal menjaga keselamatan negeri dan lain-lain.
1. Hal mempertahankan menjaga supaya selamat dan lain-lain
2. Perihal membela, pembelaan
3. Sesuatu (seperti kubu atau benteng) yang digunakan untuk mempertahankan diri dan lain-lain daripada serangan, perihal menjaga keselamatan negeri dan lain-lain.
pertahanan bermaksud menjaga supaya kekal atau supaya tidak berubah manakala mempertahankan bermaksud menjaga supaya kekal atau supaya tidak berubah atau menjaga supaya tidak terancam, melindungi atau membela. Oleh hal yang demikian jawapan yang betul ialah seni mempertahankan diri. Apakah rasionalnya? Lihat ayat berikutnya:
Hobi saya melukis gambar.
Dalam ayat di atas, "melukis gambar" ialah satu daripada hobi manusia. Oleh sebab itu, frasa "melukis gambar" dalam ayat di atas ialah Frasa Nama, bukannya frasa kerja. Hal ini dikatakan demikian kerana tiada keterangan klausa yang membuktikan bahawa "melukis gambar" ialah frasa kerja padahal frasa itu membawa erti kecenderungan yang dilakukan pada waktu senggang.
Pertandingan Melukis Poter
Dalam tajuk "Pertandingan Melukis Poster" pula, frasa "melukis poster" pula ialah suatu acara atau jenis pertandingan.
Dalam tajuk "Pertandingan Melukis Poster" pula, frasa "melukis poster" pula ialah suatu acara atau jenis pertandingan.
Maka, pendapat saya ialah "Pertandingan Melukis Poster" ialah frasa nama.
Jenis frasa bukan ditentukan oleh perkataan "melukis" semata-mata. Jenis frasa harus ditentukan oleh makna dan definisi yang didukung oleh keseluruhan ayat atau tajuk.
Pertandingan melukis gambar (gramatis)
Seni mempertahankan diri (gramatis)
Seni mempertahankan diri (gramatis)
Kedua-dua frasa di atas mendukung inti yang sama, yakni "jenis pertandingan" dan "teknik mempertahankan diri".
Oleh hal yang demikian, saya berpendapat bahawa teori "nama pertandingan" mestilah difrasanamakan daripada difrasakerjakan. Jika DBP terima "seni mempertahankan diri", DBP harus terima "pertandingan melukis poster" atau "pertandingan menulis cerpen". Antara "pertandingan mencerita" dengan "pertandingan bercerita" pula, frasa yang paling tepat ialah pertandingan bercerita. Hal ini dikatakan demikian kerana "Bercerita" bermaksud mengisahkan sesuatu cerita dan berfungsi sebagai kata kerja intransitif, manakala "pertandingan cerita" lazimnya digunakan dalam konteks pertandingan cerita pendek, novel atau karya lain. Antara frasa lain adalah seperti:
(i)
Pertandingan melukis gambar. (gramatis)
Pertandingan lukisan. (gramatis)
Pertandingan lukis. (tidak gramatis)
Pertandingan melukis gambar. (gramatis)
Pertandingan lukisan. (gramatis)
Pertandingan lukis. (tidak gramatis)
(ii)
Pertandingan memasak. (gramatis)
Pertandingan masak. (tidak gramatis)
Pertandingan masakan. (gramatis)
Pertandingan memasak. (gramatis)
Pertandingan masak. (tidak gramatis)
Pertandingan masakan. (gramatis)
(iii)
Pertandingan menyanyikan lagu klasik. (gramatis)
Pertandingan bernyanyi lagu klasik. (tidak gramatis)
Pertandingan menyanyikan lagu klasik. (gramatis)
Pertandingan bernyanyi lagu klasik. (tidak gramatis)
(iv)
Pertandingan mengarang. (gramatis)
Pertandingan karangan (gramatis)
Pertandingan penulisan (gramatis)
Pertandingan menulis karangan (gramatis)
Pertandingan tulis karangan (tidak gramatis)
Pertandingan mengarang. (gramatis)
Pertandingan karangan (gramatis)
Pertandingan penulisan (gramatis)
Pertandingan menulis karangan (gramatis)
Pertandingan tulis karangan (tidak gramatis)
(v)
Pertandingan mendeklamasi sajak. (gramatis)
Sayembara puisi (gramatis)
Sayembara berpuisi (gramatis)
Pertandingan mendeklamasi sajak. (gramatis)
Sayembara puisi (gramatis)
Sayembara berpuisi (gramatis)
(vi)
Pusat beli-belah. (gramatis)
Pusat membeli-belah (tidak gramatis)
Pusat beli-belah. (gramatis)
Pusat membeli-belah (tidak gramatis)
19 August 2015
INFORMASI BAHASA - “saling tak tumpah” atau “salin tak tumpah”.
INFORMASI BAHASA
“saling tak tumpah” atau “salin tak tumpah”.
“saling tak tumpah” atau “salin tak tumpah”.
(1)Wajah Sharifah dan anak gadisnya itu salin tak tumpah kerana wajah mereka serupa benar.
(2)Wajah Sharifah dan anak gadisnya itu saling tak tumpah kerana wajah mereka serupa benar.
Daripada ayat-ayat di atas, kita dapat melihat kesilapan penggunaan kata yang disebabkan oleh nada bacaannya waima intonasi yang salah ketika membaca antara perkataan “salin” dengan “saling”
Mengikut Kamus Dewan, “saling” ialah kata yang menunjukkan sesuatu perbuatan dilakukan oleh dua pihak secara berbalas-balasan.
“salin” pula membawa maksud tukar, ganti, dan tiru.
Oleh sebab itu, peribahasa yang betul ialah salin tak tumpah. Peribahasa ini mendukung makna dua orang yang serupa benar.
Betulkan yang salah, biasakan yang betul.
5 August 2015
BUKU TIP TARGET SKOR A+ DALAM BM 2015
Dapatkan buku tip ini secepat ini.
240 MUKA SURAT !
PADAT DENGAN RAMALAN BM SPM 2015!
RM20 sahaja termasuk KOS PENGHANTARAN POSLAJU
BAYARAN BOLEH DIBUAT KEPADA:
HARGA: RM20
NAMA AKAUN: ALAM BIMBINGAN CIKGU TAN
NO AKAUN: 10801002719
BANK: HONG LEONG BANK BERHAD
Selepas pembayaran dibuat, anda diminta menghantar e-mel yang dilampirkan bukti pembayaran melalui bank kepada saya melalui e-mel cikgutancl@hotmail.com atau hantar whatsapp kepada saya melalui talian 0122099440.
Nyatakan:
1. NAMA PENUH
2. ALAMAT LENGKAP
3. NOMBOR TELEFON
Pembelian secara pukal amat digalakkan. Jika murid ingin mendapatkannya, kumpulkan wang bersama kawan lalu hantarlah e-mel kepada saya (hantar wakil sahaja).
Jika pihak sekolah/pusat tuisyen berminat, sila hubungi saya secepat mungkin untuk harga pukal yang istimewa.
Buku ini merangkumi ramalan karangan bahan rangsangan, karangan umum, rumusan, komsas, tatabahasa, novel, info bahasa, dan semua keperluan SPM 2015 dalam Kertas 1 dan Kertas 2.
Harap maklum.
Terima kasih.
3 August 2015
INFORMASI BAHASA - HUKUM DM YANG MENGELIRUKAN
INFORMASI BAHASA
HUKUM DM YANG MENGELIRUKAN
Banyak pengguna bahasa waima murid sekolah tidak sedar kesilapan
menulis jawapan berkaitan dengan Hukum DM merupakan soalan perangkap dalam
bahagian tatabahasa apabila menduduki UPSR, PT3, SPM, dan STPM.
Peraturan atau Hukum DM ialah rumus tatabahasa yang
bermaksud, D=diterangkan dan M= menerangkan. Dalam peraturan ini, unsur yang
diterangkan itu hadir pada kedudukan pertama dan unsur yang menerangkan hadir
pada kedudukan kedua.
Contohnya, Restoran Santhi, kereta Proton, guru bahasa.
Kekecualian boleh berlaku akibat kebiasaan penggunaan, terutama pada jawatan
seperti “Perdana Menteri” yang sepatutnya ditulis “Menteri Perdana”.
Dalam seminar peperiksaan, ceramah bahasa, dan Ladap,
pelbagai persoalan menghujani saya tentang konsep Hukum DM. Ada yang berkata
“Mengapa dalam bahasa Melayu wujudnya kekecualian contohnya dalam hukum DM?”
Misalnya Perdana Menteri yang sepatutnya Menteri Perdana. Mengapa Tatabahasa
Melayu tidak berpaksikan Hukum DM dalam bahasa Melayu tanpa mengambil kira
kebiasaan penggunaannya dalam masyarakat. Hal ini dikatakan demikian kerana memang
perkataan “Perdana Menteri” telah mantap tetapi banyak lagi perkataan atau
frasa dalam bahasa Melayu yang acap kali digunakan tetapi dianggap lewah. Hal
ini sama juga dengan “ibu pejabat” yang dianggap mantap walaupun sepatutnya
ditulis “pejabat ibu” atau “pejabat utama”.
Sebenarnya, kekecualian dalam bahasa menunjukkan keunikan
sesuatu bahasa. Penyusun tatabahasa terdiri daripada para sarjana
bahasa lebih memaklumi hal ini dan telah memutuskan kekecualian perlu ada bagi
sebahagian kecil perkataan yang telah mantap penggunaannya dalam kalangan
masyarakat.
Walau bagaimanapun, banyak pengguna bahasa beranggapan
bahawa kekecualian dalam Hukum DM luas penggunaannya sehingga mereka
menyalahgunakan konsep kekecualian mahupun memanipulasi hukum dalam bahasa. Oleh
sebab itu, lihat contoh Hukum DM yang salah dan pembetulannya di bawah:
1.
jeruk mempelam (salah)
mempelam jeruk (betul)
2.
penghawa dingin (salah)
pendingin hawa (betul)
3.
uji pandu (salah)
uji pandu (salah)
pandu uji (betul)
4.
cili sos (salah)
cili sos (salah)
sos cili (betul)
5.
pelindung skrin telefon (salah)
skrin pelindung telefon (betul)
6.
ayam kari (salah)
kari ayam (betul)
7.
mi mamak goreng (salah)
mi goreng mamak (betul)
8.
Perlawanan Terbuka Futsal (salah)
Perlawanan Futsal Terbuka (betul)
9.
kata mutiara (salah)
mutiara kata (betul)
10.
Pengerusi Kebangsaan Wanita MIC (salah)
Pengerusi Wanita MIC Kebangsaan (betul)
11.
Anugerah Drama Festival Malaysia (salah)
Anugerah Festival Drama Malaysia (betul)
12.
Rancangan Mini Parlimen (salah)
Rancangan Parlimen Mini (betul)
13.
lain-lain hal (salah)
hal-hal lain (betul)
Berdasarkan pengamatan saya hukum D-M dibuat berdasarkan
penggunaan bahasa Melayu yang digunakan oleh orang Melayu, kaedah datang
kemudian. Di sini, penggunaan bahasa Melayu banyak dipengaruhi oleh bahasa Arab
secara khususnya dalam kaedah ini, jika dilihat pada kaedah "mausuf
sifat" dalam bahasa Arab.
Dalam perkara ini, orang Melayu juga menggunakan
penggunaan konsep tersebut secara meluas dengan menghubungkan M dengan D.
Antaranya seperti contoh di atas, "lain-lain hal" dan perkara ini
adalah biasa dan mengikut nahu yang betul dalam bahasa Arab iaitu berdasarkan
kaedah "idafat ul-sifat ila al-mausuf."
Jadi apakah asas penentu dalam membuat dasar atau hukum
seperti Hukum D-M ini? Dan, adakah tiada ruang untuk mewujudkan "Hukum
Penghubung M-D" agar bahasa Melayu lebih kaya dan mewah makna lagi?
Pada saya, hal ini berlaku demikian kerana wujudnya
penyalahgunaan tatabahasa dalam penggunaan bahasa Melayu yang telah meluas dan
telah lama digunakan (mungkin kita boleh membuat kajian dalam rujukan Melayu
lama), berdasarkan kaedah yang masih dapat diperluas.
Sebagai kesimpulannya, saya beranggapan bahawa Hukum DM masih relevan dalam banyak kata baharu kerana Hukum DM. Di sebalik itu, konsep kata bahasa harus mengikut peredaran zaman agar diterima umum.